Layer section Traduction Française
A appliquer sur la version
Layer Section (Japan) (Rev A) (11M) (Track 01) .bin
(Patch Xdelta)
https://www.youtube.com/watch?v=MNEeujTR93s
The new features include stabilized sprites, as well as English dubbed audio (which unfortunately comes later in the game). "Burntends" is in charge of dubbing with a team. And I transcribe everything into Sega Saturn compatible format, so the PS1 version may also be affected in the future.
So...
Torico ( Lunacy ) version Française audio + sprite CD1 , CD2
Voila la version amélioré du cd1 et cd2. Dès points revus avec Erwan. (beta testeur)
CD-A 0.5--->0.6---> New audios,
Voici la traduction de "torico" : "lunacy".L'audio a été entièrement doublé à nouveau.Les sprites sont en français.Voici une vidéo du jeu (gameplay d'une heure) : .
Équipe delta-Island
Merci a Anata, (pour quelques outils) Ainsi qu'Erwan Le Caïnec (beta testeur)
Patch est valable pour le CD1...
Voici la traduction de "torico" : "lunacy".L'audio a été entièrement doublé à nouveau.Les sprites sont en français.Voici une vidéo du jeu (gameplay d'une heure) : .
Équipe delta-Island
Merci a Anata, (pour quelques outils) Ainsi qu'Erwan Le Caïnec (beta testeur)
Patch est valable pour le CD1...
Here is a project that I have always wanted to do. It is progressing well. That's encouraging. That's it for the beginning of the game. The voiceover is quite clean. Have a great week, everyone.
In the video, it's the French version, but the patch keeps the game in English. (The videos are common to both the French and US versions.) This patch only affects the videos.delta-island/forum (kitchen)
Modification to be carried out with xdeltaUI; of course, the track 01 Data, US NTSC U...
I've had a very busy week and weekend. I still did some tests for the audio, it seems to work if we respect the "original" time. I'm looking for tally data for file lengths to put me at ease.
So I took advantage of the weekend to make progress on the restoration of the arcade machines to clear...
I'm reaching out to you. So, I've managed to translate about a hundred files. I encounter a few bugs from time to time. I'll delve deeper into the executable to address this. But overall, things are progressing well; it's already functioning quite smoothly. Just need to debug.
We can hear the...
I had to re-encode the videos. I know that on Myst, there is a procedure for injecting subtitles over the videos.
Torico has been a project in mind for some time, but there are a lot of videos...
At the moment I'm looking at AI for audio (excluding video)
There is a huge amount of audio (275)...
https://segaxtreme.net/resources/r-mj-the-mystery-hospital-ntsc-j-to-english-translation.241/updates
WIP
90% Video complete
94% Sprite complete
1.10 Version
"Unlike the PS1 version, I won't be able to add subtitles during the short dialogue phases (the game needs to be reprogrammed)... and...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.